Loading spinner

به قلبمان

دوشنبه، ۳۰ دی ۱۳۹۸

نام شعر: به قلبمان (Pri nia koro)
سراینده: کالمان کلوتچی (Kálmán Kalocsay) - این شعر اولین بار در مجموعهٔ جهان و قلب در بوداپست به سال ۱۹۲۱ میلادی چاپ شده‌است.
برگردان فارسی از خودم

Ni estu fieraj, fratoj
Pri nia kor’,
Pri ĝiaj doloraj batoj!

برادران، ما می‌باید افتخار کنیم
به قلبمان،
به تپش‌های دردناکش!

Ĉar estas la bat’ dolora
En nia kor’
Pro tuta la mond’ senkora.

زیرا این تپش دردناک
در قلب ما است
از برای تمام این جهان بی‌قلب.

Nin mok’ kaj malam’ rigardas;
Sed nia kor’
Nur amon rebrilas, ardas.

استهزا و نفرت ما را می‌نگرد؛
ولی قلب ما
فقط عشق را می‌تاباند، در تب‌و‌تاب می‌سوزد.

En vintro de l’ tempo nuna
Jen nia kor’!
Ĝi estas la brilo suna.

در زمستان زمانهٔ‌ حاضر
به قلب ما بنگر!
که چون خورشیدی تابان است.

Frostiĝas nun sent’ kaj larmo...
Sun’: nia kor’
Vanluktas kun la malvarmo.

اکنون، عاطفه و اشک یخ زده‌اند...
خورشید: قلب ما
بیهوده با سرما در کشمکش است.

Sed venos, ho venos tempo
Por nia kor’!
Ni fidu je la printempo!

اما خواهد آمد، خواهد آمد زمانی
برای قلب ما!
ما باید به بهار ایمان داشته باشیم!